Hier à la médiathèque Albert-Camus,
deux traducteurs professionnels sont venus nous parler de leur métier
dans le cadre du mois des littératures étrangères (cette année
consacré à l'Argentine).
Anne-Claire Huby, ancien professeur de
littérature comparée à l'université de Lyon, traduit des textes
de la littérature sud-américaine hispanophone contemporaine.
Co-fondatrice de la jeune maison d'édition Zinnia, elle est
également amenée à solliciter d'autres traducteurs afin de publier
les textes qu'elle juge intéressants dans la production actuelle.
Andrew Rynne, irlandais d'origine,
s'est de son côté installé dans le Jura au début des années
1990. Il y a créé une agence de traduction, Juralangues, afin de
proposer ses services aux entreprises locales portées vers l'export.
Au fil des années, l'entreprise s'est spécialisée dans la
traduction de notices techniques et de brochures touristiques, et
s'est entourée de collaborateurs afin de multiplier les langues de
traduction. Elle a également diversifié son activité et propose de
l'interprétariat, ainsi que des cours de langue.
Ces deux intervenants, qui
s'investissent au quotidien dans la traduction de textes, ont pu
proposer deux approches complémentaires de ce travail en plein
bouleversement.
En effet, les techniques changent. De
nombreux outils permettent de proposer des ébauches, ou une
traduction rapide de phrases simples. Mais si les moyens de
traduction automatique s'améliorent de jour en jour, seul un
traducteur humain saura apporter toutes les nuances que peut contenir
un texte.
Une traduction demande beaucoup de
temps, et les traducteurs doivent bien souvent choisir entre un délai
rapide, mais pour un résultat qui reste perfectible, et un travail
plus long pour lequel peu de commanditaires sont prêts à payer.
Nos deux intervenants tâchent en tout cas de préserver la qualité dans leur métier, sans jamais proposer de prestations au rabais, ce qui peut s'avérer tentant dans la production littéraire aussi bien que technique.
Et alors, quels sont les secrets d'un
bon traducteur ?
La capacité à travailler seul sur
ordinateur, d'une part, la possibilité de faire relire ses
propositions par des lecteurs natifs, un certain sens de la nuance et surtout une très grande
connaissance du style, de l'ambiance et des références culturelles des pays
d'origine.
--
Site de Juralangues, agence dirigée par Andrew Rynne
Site des éditions Zinnia, co-fondées par Anne-Claire Huby
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire