mercredi 16 octobre 2013

Traducteur, quel métier ?

Hier à la médiathèque Albert-Camus, deux traducteurs professionnels sont venus nous parler de leur métier dans le cadre du mois des littératures étrangères (cette année consacré à l'Argentine).

Anne-Claire Huby, ancien professeur de littérature comparée à l'université de Lyon, traduit des textes de la littérature sud-américaine hispanophone contemporaine. Co-fondatrice de la jeune maison d'édition Zinnia, elle est également amenée à solliciter d'autres traducteurs afin de publier les textes qu'elle juge intéressants dans la production actuelle.

Andrew Rynne, irlandais d'origine, s'est de son côté installé dans le Jura au début des années 1990. Il y a créé une agence de traduction, Juralangues, afin de proposer ses services aux entreprises locales portées vers l'export. Au fil des années, l'entreprise s'est spécialisée dans la traduction de notices techniques et de brochures touristiques, et s'est entourée de collaborateurs afin de multiplier les langues de traduction. Elle a également diversifié son activité et propose de l'interprétariat, ainsi que des cours de langue.


Ces deux intervenants, qui s'investissent au quotidien dans la traduction de textes, ont pu proposer deux approches complémentaires de ce travail en plein bouleversement.

En effet, les techniques changent. De nombreux outils permettent de proposer des ébauches, ou une traduction rapide de phrases simples. Mais si les moyens de traduction automatique s'améliorent de jour en jour, seul un traducteur humain saura apporter toutes les nuances que peut contenir un texte.

Une traduction demande beaucoup de temps, et les traducteurs doivent bien souvent choisir entre un délai rapide, mais pour un résultat qui reste perfectible, et un travail plus long pour lequel peu de commanditaires sont prêts à payer.
Nos deux intervenants tâchent en tout cas de préserver la qualité dans leur métier, sans jamais proposer de prestations au rabais, ce qui peut s'avérer tentant dans la production littéraire aussi bien que technique.

Et alors, quels sont les secrets d'un bon traducteur ?
La capacité à travailler seul sur ordinateur, d'une part, la possibilité de faire relire ses propositions par des lecteurs natifs, un certain sens de la nuance et surtout une très grande connaissance du style, de l'ambiance et des références culturelles des pays d'origine.

--
Site de Juralangues, agence dirigée par Andrew Rynne

Site des éditions Zinnia, co-fondées par Anne-Claire Huby
http://zinniaeditions.com/

On leur souhaite bonne continuation !